top of page

L'Accademia Risorge come l'Araba Fenice

Fauste notizie, cari suuscanti!

​

Dopo più di tre mesi d'assenza, noi accademici della Suusca siamo più che mai lieti di annunziarvi il nostro trionfale ritorno.

​

Questi che ci lasciamo addietro sono stati indubbiamente mesi difficili e luttuosi. E così come sono stati deleteri a molte organizzazioni in tutto l'orbis terrarum, così anche l'Accademia ha conosciuto la sua ora più buia.

Ma ora, occorre risollevarsi come l'araba fenice, per poter rifulgere e risplendere ancor più di prima.

​

Pertanto, presentiamo a voi il nostro programma per questi mesi estivi:
 

  1. Il 23 Giugno 2020 verrà pubblicata la Riedizione Estiva Prima, contenente numerosi aggiustamenti e correzioni che potrete consultare a fondo pagina.

  2. Tra la fine di Giugno e l'inizio di Luglio verranno apportate numerose modifiche di carattere grafico-estetico al sito web dell'Accademia, accompagnate da piccole revisioni, modifiche ed aggiunte, catalogate anch'esse a fondo pagina.

  3. Con il mese di Luglio verrà invece pubblicata la Riedizione Estiva Seconda, contenente nuove aggiunte e nuovi lemmi.

  4. Con il mese di Agosto verrà pubblicata la Riedizione Estiva Terza, dal contenuto ancora da precisarsi.


Detto questo, lo staff dell'Accademia vi augura una felice estate.

Ad maiora!

​

​

RIEDIZIONE ESTIVA PRIMA

​

  • Modificata ed arricchita la precisazione contenutistica.

  • Rinominato il Vocabolario Ufficiale in Dizionario Italiano-Cringelish [ora Dizionario Italiano-Scortese]

  • Precisato il significato di Et similia

  • Aggiunta l’abbreviazione “pron.”

  • Indicata la corretta pronuncia del gruppo consonantico “sz"

  • Rimosse traduzioni ridondanti

  • Eliminate le varianti di “Pisciazzo”

  • Rimossa la traduzione di "Buona fortuna"

  • Rimossa la traduzione "Ciotto" per "Buono"

  • Rimossa la traduzione "Bona" per "Buono"; aggiunta la traduzione "Bona" per "Bene"

  • Aggiunta la traduzione "Camnà" per "Caminati"; rimosse le traduzioni "Modesto" "Antipanacea" "The Guercio" "L'ubiquiteur" "Muesli boy" "Capitan Ovviamente" "Frank Walker" "Pisciatore"; precisate le pronunce di “Camnà”

  • Rimossa la traduzione "Paciugone" per "Casinista"

  • Aggiunta la traduzione "Caz" per "Cazzo"

  • Aggiunto "smv" accanto alla traduzione "Eccerto" di "Certo"

  • Rimossa la traduzione "Uarafac" per "Che cazzo"

  • Aggiunte le traduzioni "Cià Cià o Ciaccià" per "Ciao"

  • Rimosse le traduzioni "Colione, Zemoccaibakalewishisharreb" per "Coglione"

  • Rimosse le traduzioni "Krokokos, Worowowowot" per "Cosa"

  • Aggiunte traduzioni per “Di sicuro”

  • Rimosse le traduzioni "Subumano, Scabroso" per "Disgustoso"

  • Rimosse le traduzioni "Collassare, Pisolare, Tormire" per "Dormire"

  • Rimossa la traduzione "Capitan Manesco" per "Eric Marcheselli"

  • Aggiunto "ru" accanto alla traduzioni "Sgargiullo o Sgargiulo" di "Felice"

  • Rimossa la traduzione "Tachione" per "Figo"

  • Rimossa la traduzione "Giocà" per "Giocare"

  • Precisata la derivazione dell’abbreviazione “smv”

  • Aggiunto il prestito linguistico “Paolismo”

  • Rimossi i vari sinonimi di “Ihssan”

  • Rimossi nomi e cognomi di molte persone per motivi di privacy.

  • Aggiunta la traduzione “Chuck Morris” per “Moriconi”

  • Aggiunta la traduzione “Frezza” per “Mercalli

  • Rimosse precisazioni ridondanti per il verbo “Marinare”

  • Censurate le bestemmie in italiano

  • Aggiunte alcune traduzioni di “Riccardo”

  • Aggiunta la traduzione “Prechi”

  • Aggiunte le traduzioni di “Giorgia”

  • Numerose altre modifiche o aggiunte o rimozioni minori

  • Rimosse bestemmie e torpiloqui, a cui è stata dedicata una sezione apposita [Vedi: Cerca Lemmi/Turpiloquio e Bestemmie

​

CAMBIAMENTI INTER-EDIZIONE

​

  • Revisione dello status dei fenomeni di "Risottazione" e "Troindiazione", ormai considerati defunti e dunque appositamente segnalati con il carattere " â™° "

  • Il termine "Isotto" è d'ora in poi considerato defunto [" â™° "]

  • Cambiamento del nome della lingua da Cringelish a Scortese, in seguito ad una decisione unanime dei due Bisviri [La parola "scortese" è stata scelta sia per il suo significato in italiano, sia per la sua somiglianza al latino scortum, che significa troia o puttana]




 

bottom of page