L'Accademia Risorge come l'Araba Fenice
Fauste notizie, cari suuscanti!
​
Dopo più di tre mesi d'assenza, noi accademici della Suusca siamo più che mai lieti di annunziarvi il nostro trionfale ritorno.
​
Questi che ci lasciamo addietro sono stati indubbiamente mesi difficili e luttuosi. E così come sono stati deleteri a molte organizzazioni in tutto l'orbis terrarum, così anche l'Accademia ha conosciuto la sua ora più buia.
Ma ora, occorre risollevarsi come l'araba fenice, per poter rifulgere e risplendere ancor più di prima.
​
Pertanto, presentiamo a voi il nostro programma per questi mesi estivi:
-
Il 23 Giugno 2020 verrà pubblicata la Riedizione Estiva Prima, contenente numerosi aggiustamenti e correzioni che potrete consultare a fondo pagina.
-
Tra la fine di Giugno e l'inizio di Luglio verranno apportate numerose modifiche di carattere grafico-estetico al sito web dell'Accademia, accompagnate da piccole revisioni, modifiche ed aggiunte, catalogate anch'esse a fondo pagina.
-
Con il mese di Luglio verrà invece pubblicata la Riedizione Estiva Seconda, contenente nuove aggiunte e nuovi lemmi.
-
Con il mese di Agosto verrà pubblicata la Riedizione Estiva Terza, dal contenuto ancora da precisarsi.
Detto questo, lo staff dell'Accademia vi augura una felice estate.
Ad maiora!
​
​
RIEDIZIONE ESTIVA PRIMA
​
-
Modificata ed arricchita la precisazione contenutistica.
-
Rinominato il Vocabolario Ufficiale in Dizionario Italiano-Cringelish [ora Dizionario Italiano-Scortese]
-
Precisato il significato di Et similia
-
Aggiunta l’abbreviazione “pron.”
-
Indicata la corretta pronuncia del gruppo consonantico “sz"
-
Rimosse traduzioni ridondanti
-
Eliminate le varianti di “Pisciazzo”
-
Rimossa la traduzione di "Buona fortuna"
-
Rimossa la traduzione "Ciotto" per "Buono"
-
Rimossa la traduzione "Bona" per "Buono"; aggiunta la traduzione "Bona" per "Bene"
-
Aggiunta la traduzione "Camnà" per "Caminati"; rimosse le traduzioni "Modesto" "Antipanacea" "The Guercio" "L'ubiquiteur" "Muesli boy" "Capitan Ovviamente" "Frank Walker" "Pisciatore"; precisate le pronunce di “Camnà”
-
Rimossa la traduzione "Paciugone" per "Casinista"
-
Aggiunta la traduzione "Caz" per "Cazzo"
-
Aggiunto "smv" accanto alla traduzione "Eccerto" di "Certo"
-
Rimossa la traduzione "Uarafac" per "Che cazzo"
-
Aggiunte le traduzioni "Cià Cià o Ciaccià" per "Ciao"
-
Rimosse le traduzioni "Colione, Zemoccaibakalewishisharreb" per "Coglione"
-
Rimosse le traduzioni "Krokokos, Worowowowot" per "Cosa"
-
Aggiunte traduzioni per “Di sicuro”
-
Rimosse le traduzioni "Subumano, Scabroso" per "Disgustoso"
-
Rimosse le traduzioni "Collassare, Pisolare, Tormire" per "Dormire"
-
Rimossa la traduzione "Capitan Manesco" per "Eric Marcheselli"
-
Aggiunto "ru" accanto alla traduzioni "Sgargiullo o Sgargiulo" di "Felice"
-
Rimossa la traduzione "Tachione" per "Figo"
-
Rimossa la traduzione "Giocà" per "Giocare"
-
Precisata la derivazione dell’abbreviazione “smv”
-
Aggiunto il prestito linguistico “Paolismo”
-
Rimossi i vari sinonimi di “Ihssan”
-
Rimossi nomi e cognomi di molte persone per motivi di privacy.
-
Aggiunta la traduzione “Chuck Morris” per “Moriconi”
-
Aggiunta la traduzione “Frezza” per “Mercalli
-
Rimosse precisazioni ridondanti per il verbo “Marinare”
-
Censurate le bestemmie in italiano
-
Aggiunte alcune traduzioni di “Riccardo”
-
Aggiunta la traduzione “Prechi”
-
Aggiunte le traduzioni di “Giorgia”
-
Numerose altre modifiche o aggiunte o rimozioni minori
-
Rimosse bestemmie e torpiloqui, a cui è stata dedicata una sezione apposita [Vedi: Cerca Lemmi/Turpiloquio e Bestemmie
​
CAMBIAMENTI INTER-EDIZIONE
​
-
Revisione dello status dei fenomeni di "Risottazione" e "Troindiazione", ormai considerati defunti e dunque appositamente segnalati con il carattere " â™° "
-
Il termine "Isotto" è d'ora in poi considerato defunto [" â™° "]
-
Cambiamento del nome della lingua da Cringelish a Scortese, in seguito ad una decisione unanime dei due Bisviri [La parola "scortese" è stata scelta sia per il suo significato in italiano, sia per la sua somiglianza al latino scortum, che significa troia o puttana]